Skip to main content

Posts

Showing posts from April 25, 2009

Song of the Burial of Flowers 葬花吟 

发件人 PHOTOGRAPHY by Cao Xueqin [Qing Dynasty] (清) 曹雪芹    Flowers fade and fall and fly about up in the sky,   But who pities the loss of your fragrance when you die?   花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜?   Like gossamer you float and land on pavilions,   With your fallen petals clung soft to fine curtains.   游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。    In my boudoir I sigh over the close of spring,   But there’s no way to express my sorrowful feeling.   闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。    Spade in hand, I go out from under my fine curtain,   To and fro on fallen petals, how can I bear treading?   手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。    Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may,   Who cares when peach and plum petals are in decay?   柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。    Next year peach and plum trees will be in bloom again,   But who will be the master of my boudoir then?   桃李明年能再发,明岁闺中知是谁?    In March lunar swallows have got their nests ready,   They on the beam seem to be those without mercy.   三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!    Next year in their flight, fresh flowers they

Pink flowers

发件人 PHOTOGRAPHY 3.16 发件人 PHOTOGRAPHY 3.16